【開卷有得】戴德生:赴華宣教的福音開拓者 Hudson Taylor: Gospel Pioneer to China

拓展視頻

Hudson Taylor Into The Heart of the Dragon | Full Movie | Stephen Daltry | Vision Video

閱讀體驗

2025年聖誕節期間,偶然的機會通過閱讀約翰·派博的著作《至高喜樂的傳承》(27 Servants of Sovereign Joy: Faithful, Flawed, and Fruitful by John Piper)了解到戴德生的屬靈經歷。派博的這篇文章主要分析戴德生的信仰,以及他受錫克培靈會運動(Keswick movement)的影響。戴德生(James Hudson Taylor),這個令基督徒十分熟識的名字,我卻對他知之甚少。

正好,手中正好有戴德生的英文著作,書名Hudson Taylor: Gospel Pioneer to China,作者Vance Christie,沒有中文翻譯版,暫譯《戴德生:赴華宣教的福音開拓者》。我簡單地翻看了一下,覺得難度不大,希望能在兩星期內讀完,後來也很感恩做到了。自從打開這本書,我就讀得津津有味。我很喜歡讀這樣的傳記,故事真實,引人入勝,收獲很多。這本書不是專業的學術著作,更多描述的是戴德生前半生的信仰經歷和傳道過程,對後半生的著墨不多。這本讀完,我想繼續閱讀另一本更有名的傳記,書名J. Hudson Taylor, A Man in Christ,作者Roger Steer,這本有中文翻譯版叫《摯愛中華——戴德生》。閱讀同一位人物的傳記,在內容接近的情況下,希望有更高的閱讀效率。

什麼是有效地閱讀英文原版書?尤其是那些沒有中文翻譯的英文原版書,讀者需要更加主動地查詞、研究文本,以確保自己能準確理解每一個句子、每一個段落、每一節篇章的含義。我會分享我在讀這本英文原版書的閱讀方法和學習收獲,包括詞彙和文法上的研究,以及從閱讀中拓展延伸出的內容。一本英文原版書是否有效閱讀,需要看自己吸收了多少書中的內容,是否能夠不借助翻書,有效地陳述出書中的主要內容,舉出具體的、印象深刻的例子。我發現當我只是快速讀完一本英文書,卻沒有停下來好好總結的時候,基本讀完就忘,而且遇到的難詞,下次還要反復查字典,總是記不住。寫這篇閱讀體會也是鞭策我自己更有效地消化吸收書中的信息,以至於讀過後不會快速遺忘。我會將本書的主要情節結合一些英文原文摘選出來供大家參考學習。

我們的時間都很寶貴,我們大多數人也都不是專門從事某項學術研究的工作,很難有整塊的時間坐下來深度研究。既然有適合的閱讀文本,又能促進我們對福音事工的理解,那麼我們就應該認真對待有限的閱讀時間,而不總是做的差強人意,囫圇吞棗。急急忙忙讀完很多書,不如認認真真吸收一本書。正因為有效地讀完一本書,反而對閱讀同類型的書會有更高效的閱讀體驗。比如,我現在讀完了英文版的《戴德生:赴華宣教的福音開拓者》,接下來再讀英文版的《摯愛中華——戴德生》,會更加鞏固我對所讀人物所做事跡的印象。讓我們在有限的時間裡,拿出最多的用心,去對待一本適合讀、值得讀的好書吧!

書籍梗概

  • 英文書名:Hudson Taylor: Gospel Pioneer to China
  • 作者:Vance Christie
  • 出版社:P & R Publishing
  • 暫無中文版

閱讀難度:適合詞匯量在一萬五千以上的成人,或能閱讀美國同等7年級以上難度書籍的學生。

閱讀速度:全書共19章,每章長度在9-12頁左右,每章閱讀大約45分鐘至一小時(包含查詢不熟悉的英文單詞),兩星期讀完整本書。

書籍重點:了解英國宣教士戴德生的信仰曆程。戴德生在十九世紀中葉歷經太平天國和清軍的戰火,依然持守在中國大陸的傳教工作。戴德生創立中國內地宣教會(China Inland Mission)後,與差派的宣教士一同向中國人傳基督的福音。

第一章至第五章,作者對戴德生早期信仰生活的描寫琢磨較多,裡面有不少描述戴德生心理活動的地方。

第六章,專門講到戴德生去往中國的海上航行。

第七章至第十二章,戴德生在中國沿海城市(上海和寧波)的主要經歷。

第十三章至第十七章,戴德生建立內地會,帶領宣教士進入中國內地宣教遇到的阻力,對戴德生與第一任妻子的婚姻有較多細節描述。

第十八章至第十九章,戴德生與第二任妻子的結合,快速講述內地會在十九世紀下葉所做的傳道工作,以及二十世紀初受義和團拳亂影響殉道的內地會基督徒。

第一至第五章 早期生活

戴德生早期的歸主和信心操練在前五章有詳細描述。很感恩的是他有敬虔的父母和姐姐為自己代禱。他的姐姐在後來也幫助他照顧孩子。他的父母對他的激勵如下:

“Use all the means in your power to develop yourself spiritually, mentally, and physically. Wait prayerfully upon the lord and remain open to His guidance, whether that be into or away from missionary endeavor.”

戴德生受麥都思Walter Henry Medhurst)著作《中國現狀與傳教展望》(China, Its State and Prospects)的影響,決定學醫。關於麥都思的介紹,詳見:https://www.bdcconline.net/zh-hant/stories/mai-dusi。一次解剖實驗時感染,戴德生差點失掉性命。

Little did he realize that the pinprick would nearly cost him his life! …… He then lanced the finger that had sustained the needle prick, hoping to let out some of the poisoned blood. The pain was excruciating, and he fainted. When he regained consciousness he found that he had been carried upstairs to his bed.

  • pinprick: a very small puncture or wound caused by a needle or sharp point 針刺;針扎造成的小傷口
  • sustained: experienced or suffered something harmful or damaging 遭受;受到(傷害、損傷)—— 在這個語境裡,不是「維持」的意思
  • lanced: cut open with a sharp instrument, especially to release fluid from a wound 用刀割開;切開(傷口)—— 在這個語境裡,不是名詞「長矛」的意思,而作動詞
  • excruciating: extremely painful, either physically or mentally 極其痛苦的;劇痛的
  • consciousness: the state of being awake, aware, and able to perceive 意識;知覺

戴德生對他的醫生說,他心裡有種很強烈的確信,上帝會讓他到中國宣教。他不希望他的使命還沒有開始,就因為一次感染結束了。經過數周的調整,他最終康福樂,但他也聽說跟他同樣遭遇的人並沒有活下來。他清楚是上帝讓他活著,為要去傳福音給中國人。

“Sir, the prospect of perhaps soon being with my Master in heaven gives me great joy. But I do not think I shall die. I am quite sure that I have work to do for God in China. And if so, however severe this problem maybe, it must be brought through it.”

禱告是他生活中的重心,也是屬靈操練裡重要的一環。為了能鍛煉將來在中國宣教的承壓能力,戴德生刻意讓自己過著非常拮据的生活,以至於他可能第二天都沒有足夠的飲食供給自己。即使是應得的、卻拖欠的工資,戴德生也不去主動索要。我們可能會覺得這是給自己徒添煩惱,但戴德生在這個過程中收穫了比自己所求的還要多。未來他將做更大的事,就是差派宣教士去中國,完全依賴上帝的供應和指引。

書中講述,有一次戴德生口袋裡只剩下半克朗(half a crown),也把錢全給了一個操著愛爾蘭口音的貧苦人。這個貧窮人的妻子快要死了,他找了天主教神父求助卻被索要錢,找了政府求助卻要等到第二天,而他妻子已經快不行了。

They ascended a dilapidated flight of stairs and entered a wretched dwelling. There a scene of abject poverty and woeful misery confronted Hudson. Four or five children stood around the room, their cheeks and temples sunken from gradual starvation. On a wretched pallet in one corner was the exhausted mother. Her tiny baby, only thirty-six hours old, moaned rather than cried at her side. Hudson’s heart went out to the family members. He felt an inner impulse to help relieve their distress by giving them the lone coin in his possession. But he resisted the prompting, knowing the coin was his last.

  • dilapidated: broken down or fallen into ruin because of age or neglect 破舊的;年久失修的
  • abject: extremely bad, miserable, or degraded 極其悲慘的;赤貧的 —— abject poverty 通常結合使用
  • woeful: full of sorrow, distress, or misery 悲慘的;令人痛心的
  • sunken: having fallen inward or hollowed, often because of illness or starvation (因飢餓、消瘦)凹陷的;塌陷的 —— sink 的過去分詞形式,描述狀態
  • pallet: a simple bed or mattress, often made of straw or rough materials 簡陋的床鋪;草墊 —— pallet 也有貨板、集裝架的意思,這裡根據語境是睡覺用的簡陋小床
  • moaned: made a low sound expressing pain, sorrow, or discomfort 呻吟;低聲哀鳴
  • impulse: a sudden inner urge or drive to act 衝動;內心的推動力
  • lone: being the only one, or isolated and without others 唯一的;孤零零的

戴德生最終決定受中國傳教會(Chinese Evangelization Society)的差派去中國。這是備受爭議的德國宣教士郭實臘Karl Gützlaff)創立的。關於郭實臘的介紹,詳見:https://www.bdcconline.net/zh-hant/stories/guo-shila

第六章 海上航行

https://centurylibrary.com/wp-content/uploads/2020/12/A-956-scaled.jpg

單獨挑出這一章做注釋是因為裡面出現了很多關於航海的專有術語,如果不深入研究一下,很容易看的暈頭轉向。我專門用ChatGPT挑選出本章涉及到的航海詞彙,給出英文定義,按照A-Z的順序排列。大家可以感受一下,對於英語學習者,很多詞匯不能只看表面意思,不少特定情境的專業術語也需要掌握好,才能流暢閱讀。

  • a cat’s paw: a slight breeze or puff of wind 微風,短暫而輕微的一陣風
  • ashore: onto land from a ship 上岸,從船到岸上
  • becalmed: when the ship is stuck because there is no wind
    無風停航,因風平浪靜而無法前進
  • clipper: a fast sailing ship, usually three-masted, designed for long ocean voyages 快船(剪帆船),十九世紀常見的高速遠洋帆船
  • course (navigation): the direction a ship is sailing or intends to sail 航向,船隻行進的方向
  • dock: the place where ships are tied up at the shore 碼頭,船隻停靠之處
  • drift: to be carried sideways or off course by wind or current 漂移,因風或洋流而偏離航線
  • hoist: to raise a sail using ropes 升起(船帆)
  • hull: the main body of the ship 船體,船的主體結構
  • knot: a unit of speed for ships (1 knot ≈ 1.15 miles per hour) 節,船速單位
  • lee side: the side sheltered from the wind 背風側
  • leeway: the sideways movement of a ship pushed by wind or current 側向漂移量,船被推離航線的程度
  • lighthouse: a tall tower with a light to guide ships near the coast 燈塔,指引近岸船隻的航標
  • longboat: a small boat carried on a ship 小艇,船上配備的小船
  • maneuver: to skillfully move or turn a ship, especially in danger 操縱船隻,轉向避險
  • mast: a tall vertical pole on a sailing ship that supports the sails and rigging and allows the ship to catch the wind 桅桿,帆船上垂直豎立的高桿,用來支撐船帆與索具,使船隻能夠承風前進
  • masted: having one or more masts 有桅桿的
  • moorings: ropes or anchors used to secure a ship 繫泊設備,固定船隻的繩索或錨
  • mainsail: the main large sail on a ship 主帆
  • outward side: the side of the ship facing away from land 外側,朝向外海的一邊
  • point: a traditional nautical unit of direction on a compass; in traditional navigation the compass is divided into 32 points, and one point equals one-thirty-second of a full circle (11.25 degrees) 羅盤點,傳統航海中用來表示方向的單位;羅盤共分為三十二個點,每一點等於圓周的三十二分之一(11.25 度)
  • pull away: to move away from the dock 離岸,駛離碼頭
  • rigging: the system of ropes and cables supporting masts and controlling sails 索具系統,用於支撐桅杆與操控船帆
  • royal: the highest small sail on a mast 頂帆,桅杆最上方的小帆
  • sail: a large piece of fabric, usually made of strong cloth, attached to the mast and rigging of a sailing ship to catch the wind and propel the ship forward 帆,帆船上用來捕捉風力推動船隻前進的一大片布料,通常固定在桅杆和索具上
  • shoreline: the line where land meets the sea 海岸線
  • stern’s cabin: the cabin located at the back of the ship 船尾艙房
  • sunken reefs: underwater rocks near the surface 暗礁,水下危險岩石
  • swamp: to flood or overwhelm a ship with water 淹沒,使船進水失控
  • tack: sailing in a zigzag pattern against the wind 之字形換向航行(逆風航行)
  • trough of the sea: the low area between waves 波谷,兩個浪峰之間的低處
  • voyage: a long journey by sea 航程,遠洋航行
  • westerly gale: a strong wind blowing from the west 西風暴
  • windward side: the side of the ship facing into the wind 迎風側

基本熟悉了航海詞彙(加黑無劃線),再來看書裡的摘錄,是不是讀的更清楚了呢?如果單詞掌握不夠牢固,讀段落也會很吃力。我讀這一章就感覺有些費力,但整理出航海詞彙再來閱讀,就通順了很多。當然,能找到帶標註的十九世紀帆船圖片會更好。現在藉助AI,可以極大促進自己學習,但不能也不應該替代自己學習。

On Monday, September 19, 1853, the twenty-three-member crew of the Dumfries, a small three-masted ship bound for China, scurried to complete its final preparations before the voyage began. The clipper was all but ready to pull away from the dock at Liverpool. Hudson and his mother sat in the stern’s cabin …… The captain then had a second sail hoisted on each mast. The ship tore through the water at a frightening pace. One moment it was perched high atop a gigantic wave, the next it plunged headlong into the trough of the sea as though it might go direct to the bottom. The ship’s windward side rose dangerously high while seawater sometimes poured over its lee side.

  • scurried: moved quickly with short, hurried steps, often because of urgency or nervousness 匆忙奔走
  • perched: positioned or balanced on a high or narrow place 高高托起(在浪峰上);棲立
  • gigantic: extremely large in size or scale 巨大的
  • plunged: moved or fell suddenly and forcefully downward 猛然衝入;急墜
  • headlong: in a sudden, uncontrolled, or reckless way, usually forward or downward 直衝而下;一頭栽入

戴德生一生的年歲裡累計有四、五年都是在海上度過的。他常從英格蘭往返中國,也去過美國和澳大利亞。航海的艱險,我記得在讀馬禮遜(Robert Morrison)的自傳時也深有體會。風暴來臨時,仿佛下一秒就要沉入海底;風平浪靜時,反而容易減慢航行的速度。無論是戴德生還是馬禮遜,他們都在海上給船員組織過基督教敬拜。在航行不利、性命攸關的時刻,他們第一時間想到的都是船員是否得救。如果真的葬身大海,每一個人都準備好遇見上帝了嗎?還是會因無知而滅亡呢?即使身處困難與未知之中,最重要的仍然是敬拜和信靠上帝。

第七至第十二章 抵達上海

https://www.nationalgeographic.com/history/history-magazine/article/this-religious-revolt-nearly-toppled-china-last-imperial-dynasty

戴德生抵達上海時,太平天國運動進行正酣。這是人類歷史上死傷第二大的戰爭,是中國歷史上最大的內戰,死亡人數超過兩千萬,僅次於二戰。戴德生親眼見到戰爭的血腥,清軍和太平軍互相的殺戮。一次砲彈正砸中戴德生的家,還有一次大火差點吞噬他的生命。戰爭原因許多寺廟被毀,這些偶像(idols)一個也不能拯救受苦的百姓,然而他們沒有聽過上帝的福音,反而仍苦苦哀求得解脫。

Hudson observed human suffering daily on a scale that surpassed anything he had ever before imagined. His mind was filled with horror at the tortures that soldiers in both armies inflicted on their prisoners and at the ravaging of citizens as the countryside was pillaged for supplies. His sensitive nature was traumatized by this living nightmare that he had been thrust into without adequate warning or preparation.

  • surpassed: went beyond something in degree, amount, or intensity 超越,超出原有的程度、規模或想像
  • tortures: acts of deliberately causing severe physical or mental pain 酷刑,刻意施加的嚴重身體或心理折磨
  • inflicted: caused someone to suffer something harmful or painful 加諸於,使人承受痛苦或傷害
  • ravaging: causing widespread and severe damage or destruction 蹂躪,造成大範圍而嚴重的破壞
  • pillaged: robbed violently, especially during war 掠奪,洗劫(尤指戰爭中的暴力搶奪)
  • traumatized: deeply psychologically injured by a shocking experience 使受到心理創傷,造成深層精神傷害

When the missionaries arrived in Shanghai they had to turn their faces from sights of horror on every hand. The south gate had been blown up, and the city was a heap of smoking ruins. Headless, naked bodies of old men, women, and children lay in streets and courtyards throughout the city. Imperial forces and Shanghai’s citizens had wreaked vengeance on the rebel soldiers, their families, and anyone who had collaborated with them.

  • horror: an intense feeling of shock, fear, or disgust caused by something terrible 恐怖;駭人的景象或感受
  • wreaked vengeance: carried out violent or destructive revenge in response to a perceived wrong 施行報復;發洩殘酷的復仇行為
  • rebel: a person who rises in opposition against an established authority or government 叛軍;反叛者
  • collaborated: worked together with others, especially with an enemy or opposing force 合作;與敵對勢力勾結、配合

戴德生的差派機構(中國傳教會)在中國的工作接洽和住宿安排都很欠缺,在供給上比其他機構要匱乏,讓初來中國的他適應難度陡增。他也深刻感受到,如果要有效傳福音,就需要能自由地使用中國人的語言。他每天花至少5小時專門學習中文。他的個人身份也處在一個尷尬的位置:他因為去中國的急切呼召而沒有完成醫學學習。所以稱不上是醫生;他沒有正式大學學習,也沒有被按立,所以不是正式的牧師。

在各種生存困難之下,戴德生沒有忘記他來到中國的使命,就是傳耶穌基督的福音。他和一些宣教士一起到中國人中傳道,首先是在上海附近,有許多中國人對他們感興趣。戴德生在上海附近崇明島的經歷,與保羅、巴拿巴的宣教經歷類似,都是人群捉拿他們到政府機關(衙門)審判。靠著上帝的恩典,他們沒有放棄傳道而是不斷尋找可宣教的機會。

Wherever Hudson and Atkins went on that journey, they magnetized huge crowds of people. Most of the natives in the cities, towns, and villages they visited had never seen Europeans with their curious clothes and haircuts. They had heard wild tales about such barbaric white devils, so many were fearful of them. Still, most people desired the opportunity to observe them, to hear what they had to say, and to read their literature.

  • magnetized: attracted and drew people strongly, as if by a magnetic force 吸引,使大量人群被強烈吸引而聚集
  • tales: stories or accounts, often exaggerated or passed by word of mouth 傳聞,故事(多指流傳的、未必可靠的說法)
  • barbaric: perceived as cruel, savage, or uncivilized 野蠻的,殘酷而不文明的
  • fearful: feeling afraid or filled with fear 害怕的,心懷恐懼的

接下來提到去寧波的經歷。戴德生本來下定決心要和長老會宣教士賓惠廉William Chalmers Burns)一起去汕頭宣教,但賓惠廉因傳福音被捕,不得不打消了這個念頭,去寧波幫助當地的醫院做傳教事工。關於賓惠廉的介紹,詳見:https://www.bdcconline.net/zh-hant/stories/bin-huilian

第十三章至第十七章 創建內地會

在寧波,戴德生認識他的第一位妻子瑪利亞(Maria Jane Dyer)。起初,他們的交往受到艾迪綏(Mary Ann Aldersey)的阻撓。艾迪綏是第一位來華的基督教女宣教士,也是中國女子教育的先驅。關於艾迪綏,詳見:https://www.bdcconline.net/en/stories/mary-ann-aldersey。艾迪綏是寧波當地頗有影響力的英國女性,創辦寧波女塾,瑪利亞則在她的女校做助手。

“I feel I have good reason to be indignant,” the overbearing matriarch exclaimed. “Miss Dyer belongs to a different social circle from that of Mr. Taylor. She has a small but reliable income of her own, unlike Mr. Taylor, who so far as I can see has no regular source of income with which to propose supporting a wife. Maria is educated, gifted, attractive, and has no lack of suitors who are far more eligible in my eyes.”

  • indignant: feeling anger or annoyance caused by something perceived as unfair or insulting 憤慨的;因覺得受到不公或冒犯而憤怒的
  • matriarch: a woman who is the head of a family or has authority over a family group 女家長;母系家族中掌權或主導的女性
  • propose: to put forward or present something for consideration, especially marriage or a plan 提出;求婚;提議
  • suitors: men who seek to marry or court a particular woman 追求者;求婚者
  • eligible: considered suitable or acceptable according to certain standards or qualifications 合適的;符合條件的;理想的人選

後來,得到瑪利亞監護人的許可,她和戴德生正式結為夫婦。她與戴德生為給中國人帶來福音,同甘共苦十二年。瑪利亞一共為戴德生產下八個孩子,其中四個夭折,剩餘存活的四個孩子,後來均稱為內地會宣教士。當他們的女兒Grace去世時,戴德生寫下這一段話:

Except when diverted from it by the duties and necessities of our position, our torn hearts will revert to the one subject, and I know not how to write to you of any other. Our dear little Gracie! How we miss her sweet voice in the morning, one of the first sounds to greet us when we woke-and through the day and at eventide. As I take the walks I used to take with her tripping at my side, the thought comes anew like a throb of agony, “Is it possible that I shall never more feel the pressure of that little hand, never more hear the sweet prattle of those dear lips, never more see the sparkle of those bright eyes?” And yet she is not lost. I would not have her back again. She is far holier, far happier than she could ever have been here. Pray for us. At times I seem almost overwhelmed with the internal and external trials connected with our work. But He has said, “I will never leave thee nor forsake thee,” and “My strength is made perfect in weakness.” So be it.

  • diverted: turned aside or distracted from a usual course or focus 使轉移;使分心
  • revert: to return to a previous state, condition, or subject 回到;復歸(原來的狀態或主題)
  • eventide: the time of evening, especially toward nightfall 黃昏;傍晚
  • tripping: moving lightly and quickly with short, cheerful steps 輕快地走著;步伐輕盈地同行
  • throb: a strong, regular beat or pulse, often of pain or emotion 悸動;(痛苦或情感的)陣陣抽動
  • agony: extreme physical or emotional pain 極度的痛苦;煎熬
  • prattle: to talk in a light, rapid, and often childish way 咿呀細語;天真而輕快的說話聲
  • sparkle: to shine brightly or show liveliness and animation 閃耀;閃爍的神采
  • overwhelmed: affected by something so strongly as to feel emotionally or mentally overcome 不堪承受的;被強烈情感壓倒的

https://en.wikipedia.org/wiki/Timeline_of_the_Qing_dynasty

戴德生創建內地會(China Inland Mission)的動機是希望能將福音深入中國內地,而不僅僅局限於沿海地區。戴德生希望向中國十一個內陸省份,即山西、甘肅、貴州、雲南、四川、湖南、湖北、江西、安徽、陝西、河南,以及蒙古,差派傳教士。戴德生撰寫《中國: 屬靈的需要與託付》(China’s Spiritual Need and Claims)以表達向中國傳教的迫切性。在持續的禱告後,內地會最終篩選出足夠的人數去中國,上帝的預備總是充充足足的。內地會的特點是宣教士穿中國人的衣服,允許單身女性加入宣教(這一點我持保留意見),不為事工背負債務,不依靠主動募款。戴德生的名言:上帝的工作,用上帝的方法來做,上帝必供應(God’s work done in God’s way will never lack God’s supply.)。

著名的「孤兒之父」喬治·慕勒(George Müller)極為熱心地為內地會宣教士提供資金奉獻,他曾說:

“My chief object, is to tell you that I love you in the Lord, that I feel deeply interested about the Lord’s work in China, and that I pray daily for you. I thought it might be a little encouragement to you in your difficulties, trials, hardships and disappointments to hear of one more who felt for you and who remembered you before the Lord.”

第十八章至第十九章 福音廣傳

最後兩章時間跨越很大,也是本書長度上安排稍欠合理的地方。

戴德生的第一任妻子瑪利亞去世後,他迎娶了他的同工福珍妮(Jane Faulding)。靠著上帝的恩典,內地會的宣教事工繼續擴大。1875年,億萬華民(China’s Missions)正式發刊以促進傳教事工。1876年,煙台條約(又稱《芝罘條約》,Chefoo Convention)簽訂,宣教士可以安全進入中國內地。1877年,中國北方爆發大饑荒,死亡人數以千萬計,史稱丁戊奇荒。戴德生的妻子福珍妮組織賑災,收養孤兒。1885年,劍橋七傑(Cambridge Seven)受內地會差派來到中國,他們的故事有書專門記載。1888年,戴德生受慕迪(Dwight Moody)之邀前往美國宣傳內地會的事工。1889年,戴德生受邀去到瑞典和丹麥。1890年,戴德生前往澳大利亞。1990年,義和團運動(The Boxer Rebellion)使內地會受到重創。130位新教宣教士和50個孩童罹難,其中內地會的宣教士有58位,孩子有21位。「殉道者的血是教會的種子。」內地會繼續蓬勃發展,越來越多的宣教士湧入中國。

拓展閱讀

  • 億萬華民 China Millions:目前耶魯大學有保留部分的《億萬華民》刊物,貌似沒有完整的掃描件。我專門翻譯過其中一篇紀念第一位來華新教宣教士馬禮遜(Robert Morrison)的紀念文章,鏈接:https://byfaith.site/robert-morrison-pioneer-of-protestant-missions-to-china/
  • 《中國教會的使徒行傳:來華宣教士列傳》魏外揚著,宇宙光全人關懷機構
  • 戴德生:A Retrospect by James Hudson Taylor | 中文版 《獻身中華——戴德生自傳》
  • 戴德生:A Man in Christ by Roger Green | 中文版《摯愛中華——戴德生》
  • 戴德生:China’s Spiritual Need and Claims by James Hudson Taylor https://archive.org/details/cu31924023067972/page/n13/mode/2up
  • 戴德生:《惟獨基督 -戴德生生平與事工圖片紀念集》海外基督使團 Christ Alone – A Pictorial Presentation of Hudson Taylor’s Life and Legacy
  • 麥都思:China, Its State and Prospects by Walter Henry Medhurst https://archive.org/details/chinaitsstatepro00medh
  • 麥都思:Mission to China: How an Englishman Brought the West to the Orient by John Holliday | 中文版《航向中國:英國傳教士麥都思與東西文化交流》
  • 賓惠廉:Memoir of William Chalmers Burns, Missionary to China from the English Presbyterian Church by Rev. Islay Burns https://archive.org/details/memoirofrevwmcbu00burn/page/n17/mode/2up
  • 喬治‧慕勒:The Autobiography of Goerge Müller | 中文版《天堂家園:孤兒之父喬治‧慕勒的生命自傳&信心歷程》https://archive.org/details/autobiography-of-george-muller/page/n15/mode/2up
  • 劍橋七傑:The Cambridge Seven: The True Story of Ordinary Men Used in No Ordinary Way by John Pollock
  • 鴉片戰爭:Imperial Twilight: The Opium War and the End of China’s Last Golden Age
  • Book by Stephen R. Platt | 中文版 《帝國暮色:鴉片戰爭與中國最後盛世的終結》
  • 太平天國:Autumn in the Heavenly Kingdom: China, the West, and the Epic Story of the Taiping Civil War by Stephen R. Platt | 中文版《太平天國之秋》衛城出版

You cannot copy content of this page

error: Content is protected !!